Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийскийПерсидский язык

Категория Выражение

Статус
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tекст
Добавлено beatricedaniela
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Статус
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Перевод
Английский

Перевод сделан ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Английский

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Февраль 2009 10:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2009 01:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

9 Февраль 2009 03:23

ellasevia
Кол-во сообщений: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Февраль 2009 10:34

goncin
Кол-во сообщений: 3706
If Caesar was...

9 Февраль 2009 10:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Февраль 2009 10:48

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Really?

9 Февраль 2009 10:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Февраль 2009 13:59

ellasevia
Кол-во сообщений: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Февраль 2009 14:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".