Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnsktPersiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekstur
Framborið av beatricedaniela
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Heiti
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Umseting
Enskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Enskt

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Góðkent av lilian canale - 9 Februar 2009 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2009 01:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972

9 Februar 2009 03:23

ellasevia
Tal av boðum: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februar 2009 10:34

goncin
Tal av boðum: 3706
If Caesar was...

9 Februar 2009 10:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februar 2009 10:48

goncin
Tal av boðum: 3706
Really?

9 Februar 2009 10:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februar 2009 13:59

ellasevia
Tal av boðum: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februar 2009 14:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".