Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglischPersische Sprache

Kategorie Ausdruck

Titel
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Übermittelt von beatricedaniela
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titel
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ellasevia
Zielsprache: Englisch

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Februar 2009 10:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Februar 2009 01:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

9 Februar 2009 03:23

ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Februar 2009 10:34

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
If Caesar was...

9 Februar 2009 10:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Februar 2009 10:48

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Really?

9 Februar 2009 10:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Februar 2009 13:59

ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Februar 2009 14:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".