Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиПерсийски език

Категория Израз

Заглавие
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Текст
Предоставено от beatricedaniela
Език, от който се превежда: Френски Преведено от turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Заглавие
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Превод
Английски

Преведено от ellasevia
Желан език: Английски

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Февруари 2009 10:55





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Февруари 2009 01:48

lilian canale
Общо мнения: 14972

9 Февруари 2009 03:23

ellasevia
Общо мнения: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Февруари 2009 10:34

goncin
Общо мнения: 3706
If Caesar was...

9 Февруари 2009 10:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Февруари 2009 10:48

goncin
Общо мнения: 3706
Really?

9 Февруари 2009 10:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Февруари 2009 13:59

ellasevia
Общо мнения: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Февруари 2009 14:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".