Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsInglêsLíngua persa

Categoria Expressão

Título
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Texto
Enviado por beatricedaniela
Língua de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Título
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Tradução
Inglês

Traduzido por ellasevia
Língua alvo: Inglês

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Fevereiro 2009 10:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2009 01:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972

9 Fevereiro 2009 03:23

ellasevia
Número de mensagens: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Fevereiro 2009 10:34

goncin
Número de mensagens: 3706
If Caesar was...

9 Fevereiro 2009 10:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Fevereiro 2009 10:48

goncin
Número de mensagens: 3706
Really?

9 Fevereiro 2009 10:54

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Fevereiro 2009 13:59

ellasevia
Número de mensagens: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Fevereiro 2009 14:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".