Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglųPersų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Tekstas
Pateikta beatricedaniela
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Pavadinimas
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Vertimas
Anglų

Išvertė ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Validated by lilian canale - 9 vasaris 2009 10:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 vasaris 2009 01:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

9 vasaris 2009 03:23

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 vasaris 2009 10:34

goncin
Žinučių kiekis: 3706
If Caesar was...

9 vasaris 2009 10:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 vasaris 2009 10:48

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Really?

9 vasaris 2009 10:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 vasaris 2009 13:59

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 vasaris 2009 14:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".