Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglaisFarsi-Persan

Catégorie Expression

Titre
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Texte
Proposé par beatricedaniela
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titre
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Traduction
Anglais

Traduit par ellasevia
Langue d'arrivée: Anglais

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Février 2009 10:55





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2009 01:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972

9 Février 2009 03:23

ellasevia
Nombre de messages: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Février 2009 10:34

goncin
Nombre de messages: 3706
If Caesar was...

9 Février 2009 10:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Février 2009 10:48

goncin
Nombre de messages: 3706
Really?

9 Février 2009 10:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Février 2009 13:59

ellasevia
Nombre de messages: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Février 2009 14:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".