Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beatricedaniela
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

τίτλος
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Φεβρουάριος 2009 10:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2009 01:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

9 Φεβρουάριος 2009 03:23

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Φεβρουάριος 2009 10:34

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
If Caesar was...

9 Φεβρουάριος 2009 10:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Φεβρουάριος 2009 10:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Really?

9 Φεβρουάριος 2009 10:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Φεβρουάριος 2009 13:59

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Φεβρουάριος 2009 14:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".