Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizceFarsça

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Metin
Öneri beatricedaniela
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Başlık
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Tercüme
İngilizce

Çeviri ellasevia
Hedef dil: İngilizce

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Şubat 2009 10:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Şubat 2009 01:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

9 Şubat 2009 03:23

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 Şubat 2009 10:34

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
If Caesar was...

9 Şubat 2009 10:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 Şubat 2009 10:48

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Really?

9 Şubat 2009 10:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 Şubat 2009 13:59

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 Şubat 2009 14:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".