Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 ペルシア語

カテゴリ 表現

タイトル
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
テキスト
beatricedaniela様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

タイトル
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
翻訳
英語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 9日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 9日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 2月 9日 03:23

ellasevia
投稿数: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

2009年 2月 9日 10:34

goncin
投稿数: 3706
If Caesar was...

2009年 2月 9日 10:41

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

2009年 2月 9日 10:48

goncin
投稿数: 3706
Really?

2009年 2月 9日 10:54

lilian canale
投稿数: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

2009年 2月 9日 13:59

ellasevia
投稿数: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

2009年 2月 9日 14:00

lilian canale
投稿数: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".