Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ben giderim rüzgarım eser

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
Ben giderim rüzgarım eser
हरफ
sofia14द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ben giderim, rüzgarım eser
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

शीर्षक
I leave and my wind blows.
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I leave and my wind blows.
Validated by lilian canale - 2012年 अक्टोबर 2日 13:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अक्टोबर 1日 14:36

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

2012年 अक्टोबर 1日 15:43

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

2012年 अक्टोबर 1日 20:47

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

2012年 अक्टोबर 1日 21:13

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

2012年 अक्टोबर 1日 22:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

2012年 अक्टोबर 1日 22:40

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2012年 अक्टोबर 2日 05:06

principia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I leave, (but?) my wind still blows.