Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
हरफ
Lamoniereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

शीर्षक
Nomes de músicas em hebraico
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

philospद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Validated by casper tavernello - 2007年 अप्रिल 17日 15:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 15日 14:51

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

2007年 अप्रिल 15日 17:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

2007年 अप्रिल 16日 00:27

philosp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!