Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Romanian-Turkish - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianGermanSwedishSerbianTurkishPortugueseSpanishItalianPortuguese brazilianEnglishGreekHungarianAlbanianAfrikaansRussianPolish

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Text
Submitted by mezu
Source language: Romanian

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Title
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Translation
Turkish

Translated by mezu
Target language: Turkish

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Validated by smy - 21 January 2008 11:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 January 2008 05:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 January 2008 21:41

FERFARINI
จำนวนข้อความ: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 January 2008 12:58

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI