Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Spanish - Bóg nigdy...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishArabicHebrewSpanish

Title
Bóg nigdy...
Text
Submitted by pitro
Source language: Polish

Bóg nigdy nie pojawia się jako osoba - zawsze jako czyn.
Remarks about the translation
czesc mam na imie artur i prosze o przetłumaczenie tego teksto na tatoo ;]

Title
Dios nunca...
Translation
Spanish

Translated by Olesniczanin
Target language: Spanish

Dios nunca aparece en persona, siempre como un acto.
Validated by pirulito - 17 February 2008 23:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 February 2008 13:35

alys
จำนวนข้อความ: 12
penso sarebbe meglio mettere al posto di "como un" "a traves de "

3 February 2008 20:03

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
pero = but
acto = act

In the english version there is no "but" and it is "action" not "act"

4 February 2008 12:14

xristi
จำนวนข้อความ: 217
It's not bad. I'd say:
Dios nunca aparece como persona - siempre como un acto

7 February 2008 02:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Creo que el significado del original o de la versión en inglés es que no vemos a Dios sinó a través de sus acciones, por eso me parece que se deben cambiar un poco las palabras para mantener su significado.
Mi sugestión es :

No vemos a Dios en persona, sinó en (a través de)sus acciones.

4 February 2008 21:44

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Pirulito

If I base myself on the English version, it reads "in person", which cannot be translated into Spanish as "una persona", but should be translated by "sì mismo".

"In person" means "himself" - "soi-même" in French.

And maybe "un acto" should be replaced "en acciòn" (sorry about the back to front accent I've put here, can't find the right one on my keyboard).

Hope this helps

Bises
Tantine

5 February 2008 00:25

patri6
จำนวนข้อความ: 2
"Dios nunca aparece en persona, pero siempre en acto."

5 February 2008 00:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about...


Dios mismo, nunca aparece, siempre aparecen sus acciones.


5 February 2008 18:18

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I like Lilian's version

7 February 2008 02:37

pukoe
จำนวนข้อความ: 6
The thing is you dont have but in the english sentense. You might not use "pero".

10 February 2008 22:00

samsam111889
จำนวนข้อความ: 1
Dios nunca aparece en persona, siempre en acciones

11 February 2008 21:02

LilSakura
จำนวนข้อความ: 4
i think it's more like "Dios nunca aparece en persona, siempre en accion"

12 February 2008 21:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
como un acto --> en acción

13 February 2008 13:57

sibilla68
จำนวนข้อความ: 1
Dios nunca aparece de persona, siempre con sus acciones

13 February 2008 19:24

nedelcu
จำนวนข้อความ: 4
Dios nunca aparece en persona, pero esta siempre en accion!

14 February 2008 19:43

Belter
จำนวนข้อความ: 2
puedes agregar otras balabras como "but=Pero",creo que se veria mejor

15 February 2008 00:32

luisegomez
จำนวนข้อความ: 3
God never appears as a person, but always as an act.

17 February 2008 22:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
pirulito, do you want to validate this one?
Or is there some edits that are still to be done on it before validating?

CC: pirulito