Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Serbian - amour brisée

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSerbian

กลุ่ม Explanations - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
amour brisée
Text
Submitted by Maliiika
Source language: French

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Title
Završena ljubav
Translation
Serbian

Translated by Roller-Coaster
Target language: Serbian

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Remarks about the translation
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Validated by Roller-Coaster - 16 February 2008 14:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 February 2008 11:14

grafikus
จำนวนข้อความ: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 February 2008 14:32

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 February 2008 15:17

grafikus
จำนวนข้อความ: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 February 2008 15:38

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus