Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianAlbanianRomanian

กลุ่ม Sentence

Title
ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre...
Text
Submitted by puffettina1989
Source language: Italian

ciao amore mio, non sai quanto mi manchi mentre tu lavori fino a tardi. sappi però che ti ho sempre nella mia mente.. sei tanto per me.. ormai fai parte della mia vita.. e spero non finisca mai. ti amo da morire !!!

Title
Bună iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în ţimp ...
Translation
Romanian

Translated by raykogueorguiev
Target language: Romanian

Bună, iubirea mea, nu ştii cât de mult îmi lipseşti în timp ce tu lucrezi până târziu. Dar să ştii că te am mereu în minte...eşti totul pentru mine...deja faci parte din viaţa mea ...şi sper că nu o să termine niciodată. Te iubesc la nebunie.
Remarks about the translation
"Iubirea" sau "Dragostea"
Validated by iepurica - 2 April 2008 10:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 March 2008 17:41

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
"esti totul pentru mine" - "insemni mult pentru mine".
greseala: "sper sa nu SE termine niciodata", si mai e nevoie de o adaugire, pentru ca in romana sensul nu e complet > "sper sa nu dispara niciodata sentimentele pe care le am pentru tine" sau ceva degenul asta.
Ca si la Burduf, "te iubesc de mor" nu se foloseste in limba romana, ci "te iubesc cu disperare/extrem de mult". Dupa "Buna", pune virgula. Cu toate observatiile mele, traducerea este reusita, in afara de acel reflexiv indiscutabil

31 March 2008 18:32

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Mi-a plăcut "te iubesc de mor" .
Mai merge "te iubesc la nebunie" sau" te iubesc la/cu disperare" sau "te iubesc de nu mai pot" sau "Sunt moartă după tine" (ca să fie în ton )...mai sunt şi altele, dar nu-mi vin în minte acum .

31 March 2008 19:17

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Bravo, Freya (insa te iubesc de mor mie nu-mi place)