Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-Spanish - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song - Love / Friendship
Title
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Text
Submitted by
sillebhansen
Source language: Danish
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Remarks about the translation
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Title
Te quiero, mi tesoro
Translation
Spanish
Translated by
casper tavernello
Target language: Spanish
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Remarks about the translation
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Validated by
lilian canale
- 9 June 2008 23:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 June 2008 21:55
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 June 2008 23:09
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 June 2008 23:17
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 June 2008 00:31
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 June 2008 00:58
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 June 2008 02:24
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 June 2008 15:20
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 June 2008 14:57
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
........... Casper?
8 June 2008 03:58
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não entendi.
8 June 2008 20:14
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)