Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-French - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Text
Submitted by keksi
Source language: Bulgarian

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Remarks about the translation
френски от франция

Title
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Translation
French

Translated by Dušan
Target language: French

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Validated by Francky5591 - 2 July 2008 10:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 June 2008 17:55

gerinka
จำนวนข้อความ: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

25 June 2008 17:59

Dušan
จำนวนข้อความ: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

25 June 2008 19:18

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

25 June 2008 23:38

gerinka
จำนวนข้อความ: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

26 June 2008 00:13

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

26 June 2008 00:41

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

26 June 2008 00:48

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


26 June 2008 01:10

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

26 June 2008 01:12

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

26 June 2008 09:47

gerinka
จำนวนข้อความ: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

26 June 2008 12:45

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


27 June 2008 16:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...