Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - English-Greek - Once the sparklet of your soul ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishGreek

This translation request is "Meaning only".
Title
Once the sparklet of your soul ...
Text
Submitted by Αρης
Source language: English Translated by ViaLuminosa

Once the sparklet of your soul pierced my heart, it roused a volcano of feelings, from which а flower of eternal flame and love for you grew.
Look at the sky...
You see the stars(?) Listen, each one (of them) whispers a tale about the love I feel for you, Sunny.

Title
Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου...
Translation
Greek

Translated by mingtr
Target language: Greek

Κάποτε η λάμψη της ψυχής σου διείσδυσε στην καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, από το οποίο ένα λουλούδι αιώνιας φλόγας και αγάπης για σένα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό...
Βλέπεις τα αστέρια(;)Άκου, καθένα απ' αυτά ψιθυρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny.
Validated by Mideia - 12 July 2008 12:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 June 2008 10:06

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
Κάποτε η λάμψη της ψυχύς σου διείσδυσε στη καρδιά μου, ξύπνησε ένα ηφαίστειο αισθήματα, απο τα οποία ενα λουλούδι της αιώνιας φλόγας και αγάπης για σενα άνθισε.
Κοίτα τον ουρανό.
Βλέπεις τα αστέρια;Ακου, καθένα απο αυτά ψυθιρίζει μια ιστορία για την αγάπη που νιώθω για σένα,Sunny

7 July 2008 01:18

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Δεν είναι ακριβή μετάφραση, αλλά δεν χάθηκε το νόημα. Νομίζω ότι είναι οκ και μ'αρέσει.

8 July 2008 06:12

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
Σε ευχαριστώ

8 July 2008 18:05

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Άρη, ζήτησες να απορριφθεί η μετάφραση.Για ποιο λόγο;

8 July 2008 18:10

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
καθως ειναι ποιητικος κάπως λόγος νομίζω πως η ακριβής μετάφραση λέξη-λέξη δεν θα έδινε ακριβώς το νόημα και το συναίσθημα..

12 July 2008 10:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
To be accepted

22 November 2009 20:36

glavkos
จำนวนข้อความ: 97
Με την μετάφραση αυτή νομίζω έγινε κάτι απαράδεκτο ...αφού απορρίψατε την δική μου από το πρωτότυπο, που νομίζω ότι ήταν και πιο ακριβής αλλά και καλύτερα διατυπωμένη και δεχτήκαμε μια που έγινε από τα Αγγλικά. Τουλάχιστον θα το δεχόμουν να αλλάξουν κάποια σημεία ..όχι όμως να απορριφθεί συνολικά όλη η μετάφρασή μου.
Τελοσπάντων , τώρα το είδα και σκέφτηκα να το πω..

22 November 2009 21:34

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
glavkos

How can an administrator help you?

22 November 2009 21:43

glavkos
จำนวนข้อความ: 97
I am not sure ...maybe he can not if he doesnt speak greek ..

22 November 2009 21:49

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Sorry glavkos, but if it is about the translation, you have to ask the Greek experts.