Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Text
Submitted by dilara344
Source language: Turkish

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Remarks about the translation
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Title
HBC
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Validated by lilian canale - 23 July 2008 17:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 July 2008 23:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 July 2008 16:13

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 July 2008 23:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 July 2008 05:14

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 July 2008 15:30

kfeto
จำนวนข้อความ: 953