Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Seninle Türkiyede tanışmak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

กลุ่ม Chat - Exploration / Adventure

This translation request is "Meaning only".
Title
Seninle Türkiyede tanışmak...
Text
Submitted by smaher_196
Source language: Turkish

Seninle Türkiyede tanışmak istiyorum istanbula gelmelisin bence sen senden çok hoşlanıyorum bana çok fazla heyecan veriyorsun eşimden ayrıldım hayatımda uzun zamandır erkek yok LOve hayatım kötü sen beni anlatamıyacağım kadar çok heyecanlandırıysu

Title
aÅŸkmeÅŸk
Translation
English

Translated by handyy
Target language: English

I want to meet you in Turkey. I think you should come to Istanbul. I like you so much. You turn me on very much. I got divorced from my husband. There has been no man in my life for a long time. My LOve life is awful. I can't explain how much you turn me on.

Remarks about the translation
or "You turn me on as much as I can't explain".
Validated by lilian canale - 23 July 2008 17:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 July 2008 15:37

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi handyy,

Just a correction of the verb tense here:
"There has been no man in my life for a long time."

21 July 2008 15:50

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Oopps Thanks Lilian

22 July 2008 10:16

serba
จำนวนข้อความ: 655
"LOve hayatım kötü "

"aşk hayatım kötü" sanırım love dan sonra nokta yok.

22 July 2008 10:16

mrsonsoz
จำนวนข้อความ: 15
LOve hayatım kötü derken, aşk hayatım kötü demek istemiş, tercümesini düzeltmelisin

22 July 2008 19:19

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Ben de ordaki "LOve"a bir anlam verememiÅŸtim zaten
çok teşekkür ederim yardımınız için..

22 July 2008 19:24

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Lilian, I am gonna change sth in the translation. She meant "my love life" with saying "LOve hayatım" (as I didn't get why she used "love" there, I didn't translate it at first.)

CC: lilian canale

22 July 2008 19:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Wouldn't that be "Love of my life" instead of "my Love life"?

22 July 2008 19:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh, after seeing the correction I got it!

Well, I think we should place a comma after "My LOve". It should read:
"My LOve, life is awful"

22 July 2008 19:40

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"Love of my life" would be used for a person, maybe. here she doesn't talk about a person. Can't we use "love life" there? Is ıt a misuse?

22 July 2008 21:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So, you are using "love" as an adjective for "life"...
In that case, yes, it is correct.

I thought she was calling the other person: "my love" and saying that "life was awful", not that sha was referring to her romantic life.

23 July 2008 13:54

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree handyy.