Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - friendtalk!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedish

Title
friendtalk!
Text
Submitted by Therese83
Source language: Turkish

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Title
kompissnack!
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Validated by pias - 28 July 2008 15:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 July 2008 15:07

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 July 2008 15:09

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 July 2008 15:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 July 2008 15:31

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 July 2008 15:36

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Bra ide'!

28 July 2008 15:11

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 July 2008 15:28

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Japp! Fixat.