Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - friendtalk!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
friendtalk!
Text
Submitted by
Therese83
Source language: Turkish
kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)
Title
Friendtalk
Translation
English
Translated by
buketnur
Target language: English
Hey dude! Change this t-shirt right now! Buy another thing, it stuck to your body, you have been wearing it for a year.
Validated by
lilian canale
- 28 July 2008 15:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 July 2008 02:19
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
sticked ----> stuck
27 July 2008 18:06
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi
just a point:
"Kanka" = "buddy/dude, etc", not "blood brother".
27 July 2008 18:21
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Could it start :
"Hey, dude..."?
And I wonder if that "from now on" shouldn't be: "right now".
27 July 2008 18:53
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You are right Lilian, putting it as "Hey dude" and " right now" would be really better, I think.
27 July 2008 20:04
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
kanka= kan kardesı= blood brother
dude= ahbap=friend