| |
|
Translation - Greek-English - εÏευνητική συνεÏγασία και εξ αποστάσεως...Current status Translation
กลุ่ม Free writing - Science | εÏευνητική συνεÏγασία και εξ αποστάσεως... | | Source language: Greek
εÏευνητική συνεÏγασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό |
|
| | TranslationEnglish Translated by Shaneeae | Target language: English
research collaboration and distance education in Greek culture | Remarks about the translation | In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 2 August 2008 13:32 | | | Society δεν είναι κοινωνία? Civilization ίσως? | | | 2 August 2008 20:55 | | | Îα πω ότι Îχεις άδικο δεν Îχεις. Δεν το Ï€Ïόσεξα!
ΣαφÎστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλÏτεÏο που μποÏοÏμε να κάνουμε χωÏίς ευÏÏτεÏο πεÏιεχόμενο, καιτοι ακοÏγεται κομματάκι πεÏίεÏγο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά. | | | 2 August 2008 20:56 | | | Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization) | | | 2 August 2008 21:15 | | | Hi irini, what would be the correct translation?
To change your vote click on "cancel" between the request and the translation. | | | 2 August 2008 21:33 | | | Επίσης Ï„o studying αντί για education δεν είναι καλÏτεÏο όταν αναφεÏόμαστε σε Ï„Îτοια θÎματα? | | | 2 August 2008 21:40 | | | Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt. | | | 2 August 2008 22:23 | | | I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization | | | 3 August 2008 05:45 | | | It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is. | | | 3 August 2008 06:56 | | | I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now. | | | 3 August 2008 14:29 | | | I'll reset the poll, then. |
|
| |
|