Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishAlbanian

กลุ่ม Free writing - Science

Title
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Text
Submitted by kakia2008
Source language: Greek

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Title
Translation
Translation
English

Translated by Shaneeae
Target language: English

research collaboration and distance education in Greek culture
Remarks about the translation
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Validated by lilian canale - 4 August 2008 16:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 August 2008 13:32

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 August 2008 20:55

irini
จำนวนข้อความ: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 August 2008 20:56

irini
จำนวนข้อความ: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 August 2008 21:15

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 August 2008 21:33

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 August 2008 21:40

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 August 2008 22:23

giannoula
จำนวนข้อความ: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 August 2008 05:45

irini
จำนวนข้อความ: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 August 2008 06:56

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 August 2008 14:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'll reset the poll, then.