Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - Gently open your heart

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortugueseSpanish

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Gently open your heart
Text
Submitted by melissa_rw
Source language: English Translated by IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Remarks about the translation
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Title
Abre o teu coração suavemente,
Translation
Portuguese

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Validated by Sweet Dreams - 29 August 2008 21:19





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 August 2008 18:24

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 August 2008 21:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 August 2008 21:15

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tudo bem, Lily