Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - Gently open your heart

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglantiPortugaliEspanja

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gently open your heart
Teksti
Lähettäjä melissa_rw
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Huomioita käännöksestä
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Otsikko
Abre o teu coração suavemente,
Käännös
Portugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Portugali

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 29 Elokuu 2008 21:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 18:24

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Elokuu 2008 21:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Elokuu 2008 21:15

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tudo bem, Lily