Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - Gently open your heart

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansEngelsPortugeesSpaans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Gently open your heart
Tekst
Opgestuurd door melissa_rw
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Details voor de vertaling
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titel
Abre o teu coração suavemente,
Vertaling
Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Portugees

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 29 augustus 2008 21:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2008 18:24

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 augustus 2008 21:03

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 augustus 2008 21:15

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Tudo bem, Lily