Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська - Gently open your heart

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаПортугальськаІспанська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Gently open your heart
Текст
Публікацію зроблено melissa_rw
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Пояснення стосовно перекладу
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Заголовок
Abre o teu coração suavemente,
Переклад
Португальська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Затверджено Sweet Dreams - 29 Серпня 2008 21:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Серпня 2008 18:24

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Серпня 2008 21:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Серпня 2008 21:15

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tudo bem, Lily