Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - Gently open your heart

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaPortugalaHispana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gently open your heart
Teksto
Submetigx per melissa_rw
Font-lingvo: Angla Tradukita per IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Rimarkoj pri la traduko
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titolo
Abre o teu coração suavemente,
Traduko
Portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Portugala

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 29 Aŭgusto 2008 21:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2008 18:24

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Aŭgusto 2008 21:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Aŭgusto 2008 21:15

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tudo bem, Lily