Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - Gently open your heart

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingerezaKirenoKihispania

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gently open your heart
Nakala
Tafsiri iliombwa na melissa_rw
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Maelezo kwa mfasiri
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Kichwa
Abre o teu coração suavemente,
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 29 Agosti 2008 21:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 18:24

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Agosti 2008 21:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Agosti 2008 21:15

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Tudo bem, Lily