Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - Gently open your heart

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtAnglishtGjuha portugjezeSpanjisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gently open your heart
Tekst
Prezantuar nga melissa_rw
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Vërejtje rreth përkthimit
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titull
Abre o teu coração suavemente,
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 29 Gusht 2008 21:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2008 18:24

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Gusht 2008 21:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Gusht 2008 21:15

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Tudo bem, Lily