| |
|
תרגום - אנגלית-פורטוגזית - Gently open your heartמצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | |
gently open your heart, if you hold me tightly close to you (my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more... | | The original sounds like song lyrics.
The commas should be: kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara todoku yo, kitto tsutau yo, motto...
The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.
Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity. |
|
| Abre o teu coração suavemente, | | שפת המטרה: פורטוגזית
Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais... |
|
הודעה אחרונה | | | | | 29 אוגוסט 2008 18:24 | | | Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?
| | | 29 אוגוסט 2008 21:03 | | | Hi sweetie,
No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas lÃnguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.
| | | 29 אוגוסט 2008 21:15 | | | Tudo bem, Lily |
|
| |
|