Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - Gently open your heart

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăEnglezăPortughezăSpaniolă

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Gently open your heart
Text
Înscris de melissa_rw
Limba sursă: Engleză Tradus de IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Observaţii despre traducere
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titlu
Abre o teu coração suavemente,
Traducerea
Portugheză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 29 August 2008 21:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2008 18:24

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 August 2008 21:03

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 August 2008 21:15

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Tudo bem, Lily