Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Gently open your heart

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어포르투갈어스페인어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gently open your heart
본문
melissa_rw에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
이 번역물에 관한 주의사항
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

제목
Abre o teu coração suavemente,
번역
포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 29일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 18:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


2008년 8월 29일 21:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


2008년 8월 29일 21:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tudo bem, Lily