Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Gently open your heart

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语葡萄牙语西班牙语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Gently open your heart
正文
提交 melissa_rw
源语言: 英语 翻译 IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
给这篇翻译加备注
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

标题
Abre o teu coração suavemente,
翻译
葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 葡萄牙语

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 八月 29日 21:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 18:24

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


2008年 八月 29日 21:03

lilian canale
文章总计: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


2008年 八月 29日 21:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Tudo bem, Lily