Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - Gently open your heart

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisPortugaisEspagnol

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gently open your heart
Texte
Proposé par melissa_rw
Langue de départ: Anglais Traduit par IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Commentaires pour la traduction
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Titre
Abre o teu coração suavemente,
Traduction
Portugais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portugais

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 29 Août 2008 21:19





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2008 18:24

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 Août 2008 21:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 Août 2008 21:15

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Tudo bem, Lily