Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų - Gently open your heart

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųAnglųPortugalųIspanų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Gently open your heart
Tekstas
Pateikta melissa_rw
Originalo kalba: Anglų Išvertė IanMegill2

gently open your heart, if you hold me tightly close to you
(my feelings?) will reach (you), will certainly be transmitted (to you), more...
Pastabos apie vertimą
The original sounds like song lyrics.

The commas should be:
kokoro wo sotto hiraite, gyutto hiki yosetara
todoku yo, kitto tsutau yo, motto...

The original text is also incomplete, and ends in the middle of a phrase, as the translation shows.

Japanese does not require subjects or objects of verbs. Also, because verbs are not conjugated, there are no hints about who the subject is (as in Spanish or Italian). The translation therefore relies on the context of the utterance, but in this case there is very little information about it. The words in parentheses are tentative, added for clarity.

Pavadinimas
Abre o teu coração suavemente,
Vertimas
Portugalų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Abre o teu coração suavemente, se me abraçares com força eles vão-te alcançar, vão-te ser transmitidos, mais...
Validated by Sweet Dreams - 29 rugpjūtis 2008 21:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 18:24

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Lily, não será melhor utilizar "sentimentos" no texto em português também? Reparei nas notas abaixo da tradução inglesa que não temos muita informação sobre o texto original, mas mesmo assim penso que talvez seria melhor utilizar "sentimentos" no texto, pois ficamos sem saber a que se refere o "eles". Talvez pondo entre parênteses tal qual como o texto inglês?


29 rugpjūtis 2008 21:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi sweetie,

No texto do Ian, ele explica claramente que estava apenas tentando "imaginar" a que estava se referindo, por isso colocou uma interrogação. Ele fez isso para justificar a falta de sujeito na frase que em inglês deveria existir, mas que não é preciso nas línguas latinas. Não sabemos "exatamente" se está se referindo a sentimentos (embora faça bastante sentido). Eu ainda prefiro não colocar nada já que a tradução fica correta do mesmo modo e não arriscamos usar uma palavra errada.


29 rugpjūtis 2008 21:15

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Tudo bem, Lily