Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedishDanishNorwegian

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Text
Submitted by Saip93
Source language: Turkish

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Remarks about the translation
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Title
For a long time...
Translation
English

Translated by lenab
Target language: English

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Validated by Tantine - 27 October 2008 15:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 October 2008 16:11

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 October 2008 19:16

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 October 2008 19:24

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 October 2008 20:57

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 October 2008 01:48

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 October 2008 08:32

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 October 2008 11:39

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 October 2008 11:56

serba
จำนวนข้อความ: 655
I think first line is not correct

23 October 2008 11:57

serba
จำนวนข้อความ: 655
first line err

23 October 2008 19:02

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 October 2008 22:43

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine