Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKideniKinorwe

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Saip93
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
Maelezo kwa mfasiri
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

Kichwa
For a long time...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 27 Oktoba 2008 15:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2008 16:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 Oktoba 2008 19:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 Oktoba 2008 19:24

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 Oktoba 2008 20:57

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 Oktoba 2008 01:48

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 Oktoba 2008 08:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 Oktoba 2008 11:39

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 Oktoba 2008 11:56

serba
Idadi ya ujumbe: 655
I think first line is not correct

23 Oktoba 2008 11:57

serba
Idadi ya ujumbe: 655
first line err

23 Oktoba 2008 19:02

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 Oktoba 2008 22:43

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine