Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीडेनिसनर्वेजियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
हरफ
Saip93द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

शीर्षक
For a long time...
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 27日 15:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 16:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 22日 19:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

2008年 अक्टोबर 22日 19:24

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

2008年 अक्टोबर 22日 20:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

2008年 अक्टोबर 23日 01:48

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 23日 08:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

2008年 अक्टोबर 23日 11:39

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

2008年 अक्टोबर 23日 11:56

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think first line is not correct

2008年 अक्टोबर 23日 11:57

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
first line err

2008年 अक्टोबर 23日 19:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I edited. Hope You don't mind!

2008年 अक्टोबर 23日 22:43

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine