Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديدانمركي نُرْوِيجِيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
نص
إقترحت من طرف Saip93
لغة مصدر: تركي

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
ملاحظات حول الترجمة
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

عنوان
For a long time...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

For a long time now my face is shaved
I waited, my eyes open, for dawn
as my hands stretch out
my ear listens to the string
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 27 تشرين الاول 2008 15:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 16:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi lenab

I've set a poll

Bises
Tantine

22 تشرين الاول 2008 19:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı==>
For a long time my face shaved

22 تشرين الاول 2008 19:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
Could it be: "My face was shaved"?
My dictionary says: Shaved; who needs a shave. Hard to chose the right meaning!

22 تشرين الاول 2008 20:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Kaç zamandır" help to understand the meaning, and I agree with you (needs to be shaved), let's wait for other members.

23 تشرين الاول 2008 01:48

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi all

Could this be "For a long time my face needed a shave" (meaning that it has been shaved since)?

Bises
Tantine

23 تشرين الاول 2008 08:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
I got some interesting information about this text, and I wonder if I could change a bit, even though it's in the poll?

23 تشرين الاول 2008 11:39

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hi Lena. Look at the Danish translation. There is a bridge from Figen; Don't know if you need it, but you can always read it.

23 تشرين الاول 2008 11:56

serba
عدد الرسائل: 655
I think first line is not correct

23 تشرين الاول 2008 11:57

serba
عدد الرسائل: 655
first line err

23 تشرين الاول 2008 19:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
I edited. Hope You don't mind!

23 تشرين الاول 2008 22:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi lenab

No problem that you edit your translation, you don't need to ask my permission, it is your text

I will reset a poll, since there have been a few changes.

Bises
Tantine