Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Eu não te conheço e não adiciono ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

Title
Eu não te conheço e não adiciono ...
Text
Submitted by theperformer
Source language: Portuguese brazilian

Eu não te conheço e não adiciono pessoas que não conheço. Já está me incomodando. Você está
sempre entrando no meu perfil. Por favor, não entre mais. Grata.
Remarks about the translation
please translate this in english

Title
I don't know you
Translation
English

Translated by Lein
Target language: English

I don’t know you and I don’t add people I don’t know. You are bugging me already, you are forever getting onto my profile, please stop it!Thanks
Validated by lilian canale - 13 November 2008 13:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 November 2008 12:42

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Original should be

Eu não te conheço e não adiciono pessoas qeu não conheço. Já está me incomodando, você está sempre entrando no meu perfil, por favor não entre mais. Grata

11 November 2008 17:47

Cleber Q
จำนวนข้อความ: 1
Penso, com o devido respeito, que ficaria mais correto se a primeira sentença estivesse assim escrita: "I don't know who you are and I don't add people that I don't know."

11 November 2008 19:50

karinalinares
จำนวนข้อความ: 22
i don't know you and I don't add people that I don't know. You are already bigging me, always logging at my profile, please don't log anymore, thanks

13 November 2008 10:45

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I think both suggestions above have a meaning very similar to mine but I'm happy to change the translation if that makes people happy

13 November 2008 13:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lein,

May I suggest...?

"I don't know you and I don't add people I don't know. You are already getting on my nerves accessing my profile all the time, please stop it! Thanks."

I think that would sound more natural in English. The original is not a masterpiece.

13 November 2008 13:41

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
You can change it if you want, however here (London) we use 'that is bugging me' all the time for situations like this. It may not be literary language or what you'd see in textbooks but is very much used in day-to-day life.

13 November 2008 23:03

theperformer
จำนวนข้อความ: 1
Hi lein...I thankyou for helping me.....even m in london ryt now.....i needed this translation from a long time....thnx again.....hope we culd meet....c ya and tk care