Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - "Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...
Text
Submitted by maiara fernanda
Source language: Portuguese brazilian

"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos tem. É algo sublime, perfeito, delicado. É um sentimento bom, gostoso de sentir. Quando ganhamos um amigo, tudo parece ser mais fácil, a vida se torna mais bela e a semente do amor é frutificada, regada com muita paz, harmonia e sinceridade nos corações que tem a Deus."

Title
Freundschaft ist eine göttliche Gabe.
Translation
German

Translated by jufie20
Target language: German

Freundschaft ist eine göttliche Gabe. Es ist eine Gabe, welche wenige haben. Es ist etwas edles, vollkommenes, zartes. Es ist ein gutes Gefühl, angenehm zu fühlen. Wenn wir einen Freund gewinnen, scheint alles leichter zu sein, das Leben wird schöner und der Samen der Liebe ist fruchtbar, begossen mit viel Friede, Harmonie und Aufrichtigkeit in den Herzen, die bei Gott sind.
Validated by italo07 - 13 November 2008 22:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 November 2008 19:31

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
-"dom" würde ich eher als "Gabe" übersetzen.

-Der Satzteil "nos corações que tem a Deus" scheint mir nicht 100% richtig zu sein, aber ich werde auf die Reaktionen der anderen Mitglieder warten. Ich hätte es "in den Herzen, die bei Gott sind" übersetzt. Vielleicht liege ich mit meiner Vermutung falsch. Änder zunächst aber die Übersetzung, also "Geschenk" mit "Gabe" ersetzen.

12 November 2008 20:13

maiara fernanda
จำนวนข้อความ: 1
Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir

12 November 2008 20:18

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Não entendo, Maiara!

13 November 2008 08:35

jufie20
จำนวนข้อความ: 41
Lieber Italo,
Du hast Recht mit der Gabe. Im Lateinischen steht donum für Gabe und Geschenk. Aber auch bei der Form "tem" ist es die 3. Person Plural und nicht die 1. Person Plural. Danke für den Hinweis, ich habe beides berichtigt
Salve
Lupellus

13 November 2008 12:05

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Die 3. Pers. Plura wäre "têm". Das hat mich etwas irritiert. Ich starte die Umfrage.