Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishItalianChineseIcelandicEsperantoPersian language

กลุ่ม Expression - Love / Friendship

Title
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
Text
Submitted by ominous_greif
Source language: Turkish

hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice

Title
Thouroughly Forgotten
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
Remarks about the translation
You have never asked me , you thoroughly forget me.
Validated by Tantine - 22 January 2009 16:29





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 January 2009 10:17

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747

10 January 2009 23:50

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Hi merdogan,
Can you have a look at this link:
http://www.tureng.com/search/aray%c4%b1p+sormak

11 January 2009 00:16

ozcey
จำนวนข้อความ: 4
asked me soru sormak icin kullanılır arayıp sormak için değil.

11 January 2009 17:00

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi minuet

Can you explain the problem with merdogan's translation as I'm afraid I don't have the time to follow the link you've given (we have over 100 evaluations from Turkish to English to deal with at the moment).

Hi ozcey

Your comments about the translation would be more useful to me if you put them in English since I don't speak any Turkish.

Bises
Tantine

11 January 2009 19:43

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Hi Tantine,
I think merdogan has a mistake in the first sentence. "arayıp sormak" and "aramak" are different verbs in Turkish. I just wanted to show it to him. Ozcey also agrees with me.

11 January 2009 23:32

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
dear minuet and ozcey,
What do you prefer for my first sentence?

12 January 2009 21:16

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Dear merdogan,
I have already sent my suggestion by sending the link.

13 January 2009 13:08

barok
จำนวนข้อความ: 105
"you barely call me, it seems like you have forgotten about me" or something similar sounds better.

14 January 2009 16:06

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi everyone,

Does this look better? I have posted merdogan's orginal in the "remarks about the translation" box, and I have reset a poll.

Bises
Tantine

22 January 2009 10:20

gergeb
จำนวนข้อความ: 12
anlam benziyor ama tam değil.arayıp sormak cast about kalıbıyla olsa olmazmı??
You have never casted about me, you have thoroughly forgotten me!