Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Italian - Noi, R. şi C., împreună cu familiile ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianItalian

กลุ่ม Daily life - Daily life

Title
Noi, R. şi C., împreună cu familiile ...
Text
Submitted by azitrad
Source language: Romanian

Noi, R. şi C., împreună cu familiile Farczadi şi Pop, vă invităm să participaţi la sărbătorirea fericitului eveniment prilejuit de căsătoria nostră, care va avea loc în data de 30 mai 2009.
Cununia religioasă va avea loc la biserica reformată din strada Moţilor nr __ ora __
Recepţia va avea loc la restaurantul ___ din cadrul hotelului ___, ora __
Vă rugăm să confirmaţi participarea Dumneavostră până la data de ____ la următoarele numere de telefon:
Remarks about the translation
Am lăsat numele, ca să se vadă genurile şi numărul...

Mersi mult

<names abbrev -R : male name and C. : female name->

Title
Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie...
Translation
Italian

Translated by 3mend0
Target language: Italian

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.
Il Matrimonio religioso si svolgerà presso la chiesa riformata dalla strada Moţilor
al n. __ __.
Il ricevimento si terrà presso il ristorante ___ dell'hotel ___, a __ .
Si prega di confermare la propria partecipazione entro il ____ presso i seguenti numeri telefonici:
Validated by ali84 - 11 March 2009 14:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 March 2009 08:55

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Buon giorno, 3mend0,

Grazie per la traduzione!

Le nostre famiglie si chiamano Pop e Farczadi... sono i nomi di famiglia dei genitori.

Grazie!

3 March 2009 08:59

3mend0
จำนวนข้อความ: 49
Allora viene così:

Noi, R. e C., insieme alle nostre famiglie Pop e Farczadi, invitiamo cortesemente a partecipare alla celebrazione del nostro matrimonio, che si svolgerà il 30 maggio 2009.

Grazie e Auguri!!
Ciao

3 March 2009 14:24

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Non dovrebbe essere "..Vi invitiamo.." o "..La invitiamo.."?

3 March 2009 15:57

3mend0
จำนวนข้อความ: 49
Potrebbe, dipende dal contesto... va bene anche solo "invitiamo", soprattutto se non si sa se il destinatario è uno o più di uno. Nei biglietti di invito sennò spesso si usa "Vi invitiamo" al plurale