Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - communication partners

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
communication partners
Text
Submitted by yolda
Source language: English

"15 communication partners will spread the word thanks to their specific knowledge."
Remarks about the translation
söz konusu cümle, uluslarası bir müzik-beste yarışması etkinliğinin genel esasları ile ilgilidir. Ve "communication partners" tamlaması; "iletişim ortakları" olarak çevrildiğinde anlam eksikliği duygusu vermektedir.

Title
iletişim ortakları
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Irtibatta olan 15 katılımcı, haberi, kendilerine özgü bilgilere göre, yayınlayacaklar.
Validated by FIGEN KIRCI - 7 April 2009 15:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 March 2009 14:54

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
aaa, benim mesajlarim nerede?

18 March 2009 15:16

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Evet Figen, ben de öyle anladım. Bu 15 katılımcı diğerlerini de bilgilendireceklermiş. Ama bir müzik-beste yarışmasında nasıl bir bilgilendirmeye gidecekler, hiç bilmiyorum
2 mesajın gözüküyor, arada silinen mi var?

18 March 2009 15:44

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
onu duzeltip yeniden yollamistim, ama silinmis gibi gorunuyor?? ondan ayri, bir tane daha olmaliydi...anlamadim! neyse..

sanki bir eksiklik var diyorum ya, muzik yarismasi olmasiyla bir baglanti kuramadim, ben de.
bu haliyle de,sanki bilgi yarismasiymis gibi bir anlam olusuyor, degil mi?

18 March 2009 16:26

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Evet, öyle gibi sanki. Acaba uzmanlaştıkları enstrümanlar veya farklı müziklerle ilgili bilgilerini mi paylaşıyorlar? Paylaşıp da nasıl yarışıyorlar?

18 March 2009 18:28

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Merhaba, spread the word'ün gerçekten minuet'in dedigi gibi bir anlamı olduğunu düşünüyorum ben de. En azından dünya ile ilgili bir durum yok sanırım ilk okuduğumda ben de word'ü "world" olarak algılamıştım

18 March 2009 20:35

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769

Sevgili ArkadaÅŸlar,
Peki buna ne dersiniz?
"15 iletişim ortağı kendilerinin özel bilgileri sayesinde insanları haberdar edecekler."

18 March 2009 21:17

dark light
จำนวนข้อความ: 6
Thanks to ile başlayan kısım tam olark çevrilememiş.Sağolsunlar anlamı karşılamıyor ve talepte bulunan iletişim ortakları yerine başka bir tamlama kullanılmasını istiyor

19 March 2009 00:00

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba cglrtk
Önerin nedir?

27 March 2009 11:14

zynaps
จำนวนข้อความ: 3
burada bir "word" belirlenmiş, olayın teması olan bu "word", iletişim sorumlusu 15 kişinin kendi uzmanlık alanına göre yorumlanarak paylaşılacak.

27 March 2009 13:11

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'Irtibatta olan 15 katilimci, (konuyu) kendi uzmanlık alanına göre yorumlayarak, bilgi paylaşiminda bulunacaklar.' (veya tartisacaklar?)

Hazal ve CZephyr, sizin de fikrinizi alabilirmiyim

CC: 44hazal44 CursedZephyr

29 March 2009 14:41

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
''İrtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü tecrübeleri sayesinde bilgi paylaşımında bulunacaklar'' gibi birşey olmalı bence...

4 April 2009 19:07

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hallo, dear kafetzou! could you help us to 'solve' this one-sentence translation, please already thanks!

CC: kafetzou

4 April 2009 20:57

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The requester specified how he wanted the phrase "communication partners" translated: "iletişim ortakları". Is there another problem?

4 April 2009 21:53

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I don't see any problem.

4 April 2009 22:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I see it now. This translation is not correct. It says "thanks to their specific knowledge". Bence böyledir:

15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar.

"spread the word" is an idiom meaning "spread the news".

4 April 2009 22:42

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sorry but
İf we compare with original , "15 iletişim ortağının özel bilgileri sayesinde haberi yayınlayacaklar." has no meaning.




5 April 2009 12:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
what do you think about
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendilerine özgü bilgilere göre (olan) yorumlarını yayınlayacaklar.' ?
or,
'Irtibatta olan 15 katılımcı, kendi uzmanlik alanına göre, yorumlarını yayınlayacaklar.' ??

5 April 2009 17:23

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yorumlarından bahsetmiyor. As I said above, "spread the word" means "spread the news".

6 April 2009 13:11

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
I see! Well, I edited it again and started the poll.
Thanks a lot, dear kafetzou!

7 April 2009 08:39

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
You're welcome!
Read more