Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

กลุ่ม Song

Title
Il disait je veux aller aux Etats-unis pour voir...
Text
Submitted by s0phia
Source language: French

Il disait je veux aller aux Etats-unis
pour voir les sportifs de Rochester
ils m'impressionnent vraiment.

Il disait je veux vivre la vie de la ville,
entendre encore et encore l'hymne des Etats-Unis
Et admirer son embleme rien qu'une fois.


Et il disait aussi,ma grand-mere a attrapé en 1818 la grippe espagnol c'etait horrible et elle me racontait sa vie aux Etats-Unis. C'est pour ça que je reve d'y aller...
Remarks about the translation
anglais courant.

Title
He said..
Translation
English

Translated by itsatrap100
Target language: English

He said I want to go to the United States
to see the sportsmen of Rochester.
They really impress me.

He said I want to live the city life,
to hear the United States anthem over and over again and to admire its emblem just once.

And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That's why I dream of going there...
Remarks about the translation
I think the Spanish influenza was in 1918 not 1818, anyway had some trouble translating <<a attraper>>.
Validated by lilian canale - 12 March 2009 14:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 March 2009 03:39

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
And he also said, my grandmother caught the Spanish influenza in 1818, it was horrible, and she told me of her life in the United States. That is why I dream of going there...
---
Corrections to the French :
a attrapé
c'est pour ça que

12 March 2009 03:50

cacue23
จำนวนข้อความ: 312
Agree.

12 March 2009 03:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Merci maître!
Toutes les corrections ont été faites.

CC: itsatrap100 IanMegill2

12 March 2009 08:07

itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
I looked at about 100 sentences where, Oh, it's "ça" and not <<sa>>, that makes a difference (the French I translated had "c'est pour sa"!

12 March 2009 14:08

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with IanMegill.