Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Your translation is being evaluated

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchSpanishChinese simplifiedPolishRomanianTurkishSwedishItalianSerbianBulgarianPortuguese brazilianGreekKoreanDutchDanishCatalanHebrewBosnianAlbanianFaroeseIcelandicArabicCzechSlovakHungarianGermanFinnishLithuanianNorwegianPortugueseSlovenianEsperantoChineseRussianLatvianLatinAfrikaansMalayBretonMongolianUkrainianEstonianNepaliภาษาไทยภาษาอูรดูIndonesianHindiภาษาเวียดนามAzerbaijaniTagalogGeorgianFrisianSwahiliMacedonianAncient greekCroatianPersian language
Requested translations: IrishKlingonNewariRomaniSanskritPunjabiYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamil

Title
Your translation is being evaluated
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Sorry, right now your translation is being evaluated and you can't modify it. Any change you may suggest must be posted in the message field.

Title
cucumis de
Translation
German

Translated by italo07
Target language: German

Entschuldigung, Ihre Übersetzung wird im Augenblick bewertet und kann nicht bearbeitet werden. Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden.
Validated by italo07 - 18 March 2009 18:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 March 2009 18:32

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
depuis que Dieu a créé l'humanité, il y a un phénomène constant qui ne s'est jamais démenti.
Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d'un message divin et chargé d'un contenu déterminé

17 March 2009 19:54

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Gibst du mir dein OK?

CC: iamfromaustria

18 March 2009 17:59

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Manchmal bevorzugst du die umständliche Art, etwas auzudrücken, während ich eher ein Fan der kurz und bündigen Art bin. "jede Änderung, die Sie vorschlagen" würde ich daher zu "Jeder Änderungsvorschlag" machen. ("Jeder Änderungsvorschlag muss in das dafür vorgesehene Kommentarfeld gepostet werden." )

18 March 2009 18:00

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Ach ja, ich bin mir nicht sicher, wie es hinsichtlich duzen/siezen bei diesen offiziellen Mitteilungen auf Deutsch aussieht. Wie haben wir das denn bisher gehandhabt?

18 March 2009 18:32

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
In den meisten wird man gesiezt

14 November 2009 00:36

stevo
จำนวนข้อความ: 78
Der Titel soll nicht "cucumis.de" sein. Vielleicht "Ãœbersetzung wird bewertet" wurde besser.