Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Daily life
Title
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Text
Submitted by
elioneida
Source language: Portuguese brazilian
Oi! meu nome é E. e estou solicitando um pedido
Title
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Translation
Swedish
Translated by
lilian canale
Target language: Swedish
Hej, mitt namn är E. och jag gör en begäran.
Validated by
pias
- 1 April 2009 08:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 March 2009 22:38
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,
jag kollade upp ordet "pedido" och fick fram "order" (på engelska) vilket borde översättas --> "beställning".
30 March 2009 22:53
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually, the original is poorly written. It should have been:
"Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação/ um pedido"
Let me explain. In portuguese, like in English we have the verb "Solicitar" = to request, and the phrase "Hacer uma solicitação" = to make a request
The user mixed both (causing redundance) like if in English she had written:
"I'm requesting a request"
See what I mean?
Although "pedido" may also mean "order", that's not the case, here it means "request".
Perhaps "begäran" would be better.
30 March 2009 22:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!
CC:
pias
31 March 2009 11:16
pias
จำนวนข้อความ: 8114
"begäran" låter bra Lilian
Aha, tack för förklaringen. "förfrågan" är nog mer likställt med "inquiry" (att tex. begära in en upplysning)
31 March 2009 11:27
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jag har korrigerat, så kör vi en omröstning.
31 March 2009 12:42
pias
จำนวนข้อความ: 8114
För att förtydliga: jag uppfattar "förfrågan" som en mer frivillig handling, det kräver inget gensvar, däremot "begäran" kräver svar alt./ handling.
31 March 2009 14:49
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
If the original was "Oi! meu nome é E. e estou fazendo uma solicitação
/
um pedido", she was just giving two options for the same thing.
"Beställning" is a quite fair translation.
31 March 2009 16:54
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ok, thanks for more information
I can't see your vote here Casper. So the translation is ok, right?