| |
|
Translation - Persian language-Swedish - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ...Current status Translation
กลุ่ม Sentence | … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ ... | | Source language: Persian language
… هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ Øال داری؟ چطور است آمنه‌جان Ùˆ دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از Ùامیل اØوال داری؟ نه، Ú¯Ù… نشدیم. یک ذره مصرو٠هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.
| Remarks about the translation | I guess this is Farsi. What does is mean?
Before edit he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree? Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan Persian version provided by Ghasemkiani |
|
| Hej, var är du, har du... | TranslationSwedish Translated by Edyta223 | Target language: Swedish
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din rara dotter? Är det bra med dem? Hur är det med familjemedlemmarna? Nej, vi har inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsa alla. |
|
Validated by pias - 25 December 2009 10:28
ตอบล่าสุด | | | | | 23 December 2009 12:29 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Originalöversättning:
Hej, var är du, har du försvunnit? Hur mår du? Hur är det med kära Ameneh och din vackra dotter? Är det allt bra med dem? Hur går det med familiemedlemmar?
Nej, vi hat inte försvunnit. Jag är lite upptagen med mina studier. Hälsningar för alla.
Hej Edyta
Jag har några förslag på korr:
"... your lovely daughter?" ---> "... din rara dotter?"
"Är det bra med dem?"
"Hur är det med familjemedlemmarna?"
"Framför mina hälsningar till alla." alt. "Hälsa alla" (Det sistnämnda låter nog vanligare.) | | | 23 December 2009 13:03 | | | Hej Pias!
Jag har korrigerat. | | | 23 December 2009 16:52 | | | I'd say "vacra" instead of "rara" but perhaps in't not important. | | | 23 December 2009 17:30 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | It's always important to hear what you say Lene
Edyta had translated it that way first, but when looking at the English translation, I thought it was better to write "rara". Is "vackra dotter" clooser to Danish "dejlige datter"? CC: gamine | | | 23 December 2009 17:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag ser nu att det finns en bro under den danska översättningen, och i den stÃ¥r det "nice", sÃ¥ det borde bli "rara"
en rar flicka---a nice (sweet, lovely) girl | | | 23 December 2009 22:59 | | | Hej Pia. Dejlig pÃ¥ dansk means exactly "vacra" in Swedish, but "nice" can also signifie "vacra". | | | 24 December 2009 10:28 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Jag hÃ¥ller inte med om att "vacker" har samma betydelse som "nice" Lena. "Vacker" är ju nÃ¥got vi ser med ögonen, medan "nice" är mer ett beteende". | | | 24 December 2009 13:50 | | | | | | 25 December 2009 10:26 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Lene (you are right!) I had another look and found that "nice" can be translated as "vacker", I didn't knew!! But in this context... and also looking at the English translation were the word "lovely" is used, I think "rara" is the best choice, something between "nice-lovely". It could also be "förtjusande", but that sounds very old-fashioned to me. THANKS as always for your input | | | 25 December 2009 10:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Edyta,
jag godkänner den nu | | | 25 December 2009 15:07 | | | |
|
| |
|